Η5: Τοπικοποίηση και τεκμηρίωση λογισμικού στην Ελλάδα | |||
Η μετάφραση κειμένων και η απόδοση ορολογίας στον τομέα της πληροφορικής, και ειδικότερα όσον αφορά το λογισμικό, παρουσιάζει σημαντικές ιδιομορφίες και έχει ειδικές απαιτήσεις. Ορισμένες από τις ιδιαιτερότητες αυτές προκύπτουν από τη λεγόμενη «τοπικοποίηση» (localization), την προσαρμογή δηλαδή του λογισμικού ώστε να είναι κατάλληλο, στην προκειμένη περίπτωση, για την ελληνική πραγματικότητα. Είναι φανερό ότι αυτή η μετάφραση και η απόδοση ορολογίας είναι ζωτικής σημασίας τόσο για την κοινότητα των ειδικών της πληροφορικής όσο και για τους τελικούς χρήστες. Η διάχυση των νέων τεχνολογιών και η εξοικείωση των πολιτών με τις κάθε είδους νέες εφαρμογές και υπηρεσίες εξαρτάται σε μεγάλο βαθμό από τη σωστή προσαρμογή του λογισμικού και την ύπαρξη κειμένων και όρων που χαρακτηρίζονται από ποιότητα και συνέπεια. Μόνο σε μια τέτοια βάση μπορεί να θεμελιωθεί ένα κοινό πλαίσιο αναφοράς και να τυποποιηθούν διεργασίες και λειτουργίες, διευκολύνοντας ουσιαστικά... | |||
Περισσότερα» |
|
Ρόλος | Όνομα | Επώνυμο | Όνομα εταιρίας | |
---|---|---|---|---|
Συντονιστής | Εύη | Σαχίνη | Προϊσταμένη Τμήματος Ανάπτυξης Εθνικού Κέντρου Τεκμηρίωσης | esachin [AT] ekt.gr |
Rapporteur | Διονύσιος | Γιαννίμπας | Συντονιστής σε θέματα ορολογίας - ΕΚΤ | giannibas [AT] ekt.gr |
Rapporteur | Αρτεμις | Γιάγκου | Δρ. Μηχανικός ΕΜΠ | artemis [AT] yagou.gr |
Περισσότερα » |
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||
|
||||||||||||||